rd (= Redakce), F. D. (= František Daneš)
[Kronika]
-
V minulém čísle jsme ve stati Zdeněk Nejedlý a česká jazykověda otiskli článek akademika Zd. Nejedlého Škůdci českého jazyka. Článek jsme přetiskli z Varu doslova, i s tiskovou chybou, která nám unikla a o jejíž dodatečné opravení čtenáře prosíme. V 2. odstavci (str. 10.) má být ve větě „Ale nejde jen o to, jde i obratově o různý smysl těch dvou vět“ místo obratově obsahově.
rd
Ve svém článku Dickens v novém překladě, uveřejněném v posledním dvojčísle minulého ročníku Slova a slovesnosti, vytýkal jsem v poznámce pod čarou na str. 163 našim anglicko-českým slovníkům, že neuvádějí u hesla geranium význam „pelargonie“. Dodatečně jsem však zjistil, že toto mé tvrzení není zcela oprávněno, neboť Osičkův—Poldaufův Velký anglicko-český slovník výraz „pelargonie“ uvádí. Rád tento svůj omyl opravuji. F. D.
Slovo a slovesnost, ročník 14 (1953), číslo 2, s. 96
Předchozí rd (= Redakce): K překladatelské problematice,
Následující Redakce: Dr Adolf Kellner
© 2011 – HTML 4.01 – CSS 2.1